4 de nov. 2011

Com imitar altres llengües en català

(Traducido al castellano para quien no lo entienda)


Griego: Auguris d’astròleg que espeternega, mossades de la camàndula que trina i trona (Augurios de astrólogo que patalea, mordisco de charlatán sin sentido).

Chino: Com que tinc tanta sang, a les cinc tinc son (como soy tan sanguíneo, a las cinco tengo sueño).

Alemán: L’elàstic fluix i esfilarçat fa fugir de fàstic (El tirante flojo y deshilachado hace huir de asco).

Francés: Bon jornal fa de bon suar (Un buen jornal merece ser sudado).

Italiano: Qui dini i s’atipi, qualsevulgui l’ensarroni (A quien bien coma y se sacie, cualquiera le engañe).

Inglés: Mai no en deu d’haver-hi hagut de tinta en aquest got (Nunca debe de haber habido tinta en este vaso).

Latín: Quan els nuvis van a Gràcia en òmnibus gratis, l’avi sua (Cuando los novios van a Gracia en ómnibus gratis, el abuelo suda).

         Ruso: D’un buf va quedar pitof (De un soplo quedó embriagado).