Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris llengua. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris llengua. Mostrar tots els missatges

4 de nov. 2011

Com imitar altres llengües en català

(Traducido al castellano para quien no lo entienda)


Griego: Auguris d’astròleg que espeternega, mossades de la camàndula que trina i trona (Augurios de astrólogo que patalea, mordisco de charlatán sin sentido).

Chino: Com que tinc tanta sang, a les cinc tinc son (como soy tan sanguíneo, a las cinco tengo sueño).

Alemán: L’elàstic fluix i esfilarçat fa fugir de fàstic (El tirante flojo y deshilachado hace huir de asco).

Francés: Bon jornal fa de bon suar (Un buen jornal merece ser sudado).

Italiano: Qui dini i s’atipi, qualsevulgui l’ensarroni (A quien bien coma y se sacie, cualquiera le engañe).

Inglés: Mai no en deu d’haver-hi hagut de tinta en aquest got (Nunca debe de haber habido tinta en este vaso).

Latín: Quan els nuvis van a Gràcia en òmnibus gratis, l’avi sua (Cuando los novios van a Gracia en ómnibus gratis, el abuelo suda).

         Ruso: D’un buf va quedar pitof (De un soplo quedó embriagado).

12 de jul. 2011

How are zou? oooops,... you?

No sé si haureu notat, els que rebeu mails meus, o parleu amb mi pel xat, que últimament potser faig més faltes del que és habitual.

A part del fet que utilitzo 4 o 5 idiomes a diari -cosa que satura bastant el cervell, i un de vegades es queda en blanc, sense cap paraula, en cap idioma (només amb la idea abstracte allà pendent de processar)- el motiu real pel qual puc fer faltes és el canvi de teclat.

Aquí al pis disposo d'un portàtil de procedència catalana. Bé, si més no me'l vaig comprar allà, gentilesa del meu brother-in-law.

A la feina utilitzo un ordinador suís. I sabeu quines diferències hi ha en el teclat? Aquest teclat, anomenat QWERTZ, i ja us podreu imaginar el perquè del seu nom, és utilitzat en els països de parla germànica. Les diferències entre aquest i el nostre són:









- Z i Y intercanviades
- Als llocs on tenim els accents i la tecla +, hi ha les vocals amb els seus respectius accents i dièresis (ä, à. ö, ò, ü, ù, etc). Per ells és molt útil ja que prement tan sols un botó ja ténen la lletra amb dièresi, mentre que nosaltres hem de prémer dues tecles. Però per a mi no és tant divertit. Quan vull posar accents m'he de barallar amb combinacions extranyes d'Alt Gr i una altra tecla (allà on nosaltres tenim els interrogants).
- ! i + intercanviades
- no hi ha ñ
- Altres símbols canviats de lloc.

Pensareu que és poc, però quan arribo a la feina, encara tinc el "vici" d'escriure en teclat propi, i cometo errors. Quan arribo a casa, ja tinc la posició dels dits acostumada al teclat suís, i segueixo cometent errors. Com que aquest cicle es repeteix cada dia, costa un cert temps acostumar-se de nou al teclat que toca, i així passa successivament cada dia.


No, si al final seria més útil que aprengués alemany ràpid per poder utilitzar el seu teclat com ells (quadrats) volen.